sábado, 7 de agosto de 2010

Jifa/jifero, ra.

Jifa:
(Del ár. hisp. ífa, y este del ár. clás. īfah, carroña).
1. f. Desperdicio que se tira en el matadero al descuartizar las reses

Jifero, ra:
(De jifa.)
1. adj. Perteneciente o relativo al matadero.
2. adj. coloq. Sucio, soez.
3. m. Cuchillo con que se matan y descuartizan las reses.
4. m. Oficial que mata las reses y las descuartiza.

Reconozco que tanto “jifa” Como “jifero/a” nunca las he oído. Aunque el diccionario dice que proviene del árabe, a mí me suenan… iba a decir, a chino, pero sería de mala educación tanto para árabes como para chinos.
Vuelvo a poner una palabra en cuarentena por si alguien que trabaje en un matadero me llama la atención. De todos modos no creo que yo la vaya a utilizar, me resulta difícil decir algo como… “estaba tan jifero que me di un baño” (por lo de sucio) y no sé si llamando “jifero” al “matarife” me soltará un mamporro.

4 comentarios:

vazquez74 dijo...

Tenemos un idioma tan rico en vocabulario que hasta nos podemos permitir desperdiciar palabras porque tenemos bastante donde elegir.
Somos unos "sobraos" en el tema de la lengua (hablando en el sentido correcto, por supuesto).
Saludos.

Alfredo dijo...

Es cierto. ¿Nunca jugaste a buscar todas las palabras con que se nombra la misma cosa?
Salu2.

Áureo Novo dijo...

Como autor, he de comentaros que en mi obra "El jifero sin alma" el protagonista es un psicopata que tiene precisamente el oficio de jifero.
Podéis encontrarlo en: http://erideediciones.es/el-jifero-sin-alma/
Un saludo.

Anónimo dijo...

En un romance del siglo XVII hablan de un homicidio cometido con un "xifero", queriendo decir que el marido mató a su mujer con la misma arma usada para las reses, esto es, sin respeto. Sería el equivalente al "cuchillo jamonero" de hoy, que se usa en los crímenes pasionales (aunque es una expresión porque el jamonero no suele ser arma del crimen).