viernes, 7 de enero de 2011

Zatara.

(Transmisión errónea de *catara, y este del ár. hisp. ẖaṭṭára, pontón, pasarela; cf. port. alcatrate).

1. f. Armazón de madera, a modo de balsa, para transportes fluviales.

Mucho me gustaría conocer la opinión sobre esta palabra, de aquellos balseros antiguos quizá hoy jubilados por el progreso. Tampoco sé -supongo que si- si aquellos otros que bajaban la madera por el río utilizaban el artefacto en cuestión para transportar sus enseres. A la vista de la foto que he tomado prestada de enedigital.com, aún hay quienes celebran, queriendo recordar tiempos pasados, la fiesta de las almadías, pues al fin y al cabo, pienso que zatara y almadía son lo mismo.

Lo cierto es que he buscado por ahí y he encontrado que Zatara es el apellido de un personaje de cómics nacido cuando yo era veinteañero y por tanto desconocido para mí.
La duda me asaltaba y no sabía si mandar el vocablo a la cárcel del olvido, pero visto el tirón que Zattanna Zatara tiene - de la cual van a hacer un videojuego sino existe ya- no tengo más remedio que dejarla tal cual.

2 comentarios:

rubo dijo...

Me gusta más "almadía". En general los vocablos de origen árabe suelen ser bastante hermosos, suenan bien.
Saludos.

Alfredo dijo...

rubo.
Dicen algunos que las palabras árabes en nuestro idioma son aproximadamente 1300. He tratado de buscar que porcentaje de ellas comienzan por al (el), pero no lo he encontrado. De esas 1300, casi la mitad empiezan por a y de ellas los 3/4, todo a muy groso modo, empiezan por al. Más o menos entre cuatrocientas y quinientas.
No cabe duda de que la procedencia del latín se lleva la palma, pero el árabe creo que tiene suma importancia, sin esas palabras los españoles seguiríamos hablando en latín aromatizado con inglés, quechua, inca, francés…