jueves, 24 de marzo de 2011

De las traducciones y la esencia.

El otro día un lector, tuvo a bien comunicarme un error que había detectado en una de mis entradas. Me fastidia, por cuanto estoy seguro de haber leído en un libro español, de un tema de España, lo que escribí, cuando en realidad era lo contrario. Tampoco la cosa era demasiado importante; cambié "mayor" por "menor". Claro, que la importancia puede ser relativa; mayor es lo contrario de menor o viceversa. Es como si al reo en vez de condenarle a morir, lo condenasen a vivir, lo que no estaría mal.

Esta tarde estaba leyendo un libro de Fulcanelli, y me dio por contrastar unas palabras. Sin problemas, significaban lo que realmente querían decir. Una vez puestos a ello, busque el siguiente texto: Valor y frutos de la Sabiduría. Salomón (Proverbios III, 13 a 19) y encontré unas nimias diferencias que nada significan, pero ahí están.

A) 3:13 ¡Feliz el hombre que encontró la sabiduría y el que obtiene la inteligencia!
B) "Bienaventurado el que alcanza la sabiduría y adquiere inteligencia;

Feliz; Que tiene o causa felicidad.
Bienaventurado; Que goza de Dios en el cielo. (Feliz)
Encontrar; Dar con alguien o algo que se busca.
Alcanzar; Llegar a juntarse con alguien o algo que va delante
Obtener; Alcanzar, conseguir y lograr algo que se merece, solicita o pretende. Tener, conservar y mantener
Adquirir; Ganar, conseguir con el propio trabajo o industria.

A) 3:14 porque ganarla vale más que la plata y ella rinde más que el oro fino!
B) "porque es su adquisición mejor que la de la plata y es de más provecho que el oro.

A) 3:15 Es más preciosa que las perlas y nada apetecible se le puede igualar.
B) "Es más preciosa que las perlas y no hay tesoro que la iguale.

A) 3:16 En su mano derecha hay larga vida, y en su izquierda, riqueza y gloria.
B) "Lleva en su diestra la longevidad, y en su siniestra la riqueza y los honores. De su boca brota la justicia y lleva en la lengua la ley y la misericordia.
A) 3:17 Sus caminos son caminos deliciosos y todos sus senderos son apacibles.
B) "Sus caminos son caminos deleitosos y son paz todas sus sendas.

A) 3:18 Es un árbol de vida para los que se aferran a ella y los que la retienen son felices.
B) "Es árbol de vida para quien la consigue; quien la abraza es bienaventurado.

A) 3:19 Por la sabiduría, el Señor fundó la tierra, por la inteligencia, afianzó los cielos;
B) "Con la sabiduría fundó Yavé la tierra, con la inteligencia consolidó los cielos"

Y es que cada traductor, procura acoplar las palabras a su estilo, a su modo de escribir, conservando la esencia.

2 comentarios:

rubo dijo...

Con las traducciones siempre se pierde algo, lo ideal sería leer en el idioma original.
No pasa nada por errar de vez en cuando; la sabiduría reside en el reconocimiento del hecho porque nadie es infalible.
Salu2.

Alfredo dijo...

rubo.
Cuando yo era pequeño, decían que el esperanto acabaría por dominar a todos los idiomas. Con ello se entendería mejor la gente, pero ya han pasado más de cincuenta años y a nadie oigo hablar de él.
Salu2.