martes, 3 de julio de 2012

Eliot Thomas Stearns.


Eliot Thomas Stearns. Nacido en 1888 y fallecido en 1965. Escritor inglés de origen americano que tuvo influencia sobre numerosos escritores. Premio Nobel en 1948. Poemas: La Tierra Desierta, Miércoles de Ceniza, Los Cuatro Cuartetos. Piezas de teatro: Asesinato en la Catedral, La Coctail Party.


Somos los hombres huecos
somos los hombres rellenos
apoyados uno en otro
la mollera llena de paja.¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
susurramos juntos
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
o patas de ratas sobre cristal roto
en la bodega seca de nuestras provisiones

Figura sin forma, sombra sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan -si es que nos recuerdan- no como
perdidas almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres rellenos.

8 comentarios:

Rubén Xixón dijo...

Es una lástima lo que pierden los versos cuando se traducen de su lengua original a nuestro idioma, ¿verdad?
Saludos.

Rubén Xixón dijo...

¿No sería mejor publicar la poesía en inglés y luego poner la traducción al lado? Es una sugerencia.
Saludos.

Alfredo dijo...

Rubén X.
Sobre esto de las traducciones, creo recordar que ya hablamos una vez. De todas formas yo solo sé cuatro palabras en inglés, así que malamente puedo contestar a eso.
He encontrado distintos traductores del poema y todos difieren en algo.
Salu2.

Marina-Emer dijo...

yo he leido estos versos en mi Español y los encontre maravillosos ...
GRACIAS POR TUS CALIDAS PALABRAS EN TU COMENTARIO ...HOY ESTOY ALGO MEJOR PERO AUN MAL
un abrazo para ti amigo mio BESOS
mARINA

Rubén Xixón dijo...

Insisto, para poner los versos en ingles no hace falta saber idiomas, simplemente se descargan de algún sitio en internet (seguro que están por ahí). Por muy buena que sea la traducción, el verso no suena lo mismo que en su lengua original. Pongo un ejemplo: ¿Qué suena mejor?
"In a village of La Mancha whose name I do not remember."
"En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme."
Saludos.

Alfredo dijo...

Marina.
A mi me gustan más los tuyos, por lo menos esos los entiendo sin falta de traductor.
Salu2.

Alfredo dijo...

Rubén X.
Creo que eres un traidor: ¡mira que salirme con esas! En fin,tendré que darte la razón. (a regañadientes)
Salu2.

Rubén Xixón dijo...

Tengo que reconocer que a veces soy algo rompecoj...
En inglés: egg-breaker.
Saludos.