jueves, 11 de octubre de 2012

La jayana.


Acomendé a mi criada la  María, que pusiese a amollentar unos garbanzos, de esos de a libra, que guardaba en la alhacena, pues me apetecían para el día siguiente. Ella se puso toda estordida, ya que llevan su cuidado y tenía que ir a ver a su cohermana que estaba a punto de salir de la preñez.
- ¿Cual cohermana?, le pregunté yo, ¿la jayana aquella, que resultó ser dueña cuando no decía sino ser doncella?
- La misma, que con gran graveza lo guardó bien prieto bajo la halda, por no aviltar el abolorio.
- ¿Y se sabe quien es el padre?
- Dicen que de aquél fijo del de Torre Bermeja, infanzón, fementido, que infintosamente le profirió casamiento.
- ¿Y cuando se dieron cuenta en casa?
- Al seteno mes. Pero habrá coyunda, cedió el infanzón por no contrallar a los hermanos que le amenazaron con emascularlo.
- Que todo sea por bien.
- Que así sea.


Encargué a mi criada María, que pusiese a ablandar unos garbanzos de esos tan buenos, que guardaba en la alhacena, pues me apetecían para el día siguiente. Ella se puso toda  fuera de si, ya que llevan su cuidado y tenía que ir a casa de su prima hermana que estaba a punto de parir.
- ¿Cuál prima?, le pregunté yo, ¿aquella robusta y fuerte, que resultó ser señora cuando no decía sino ser doncella?
- La misma, que con gran dificultad lo guardó bien apretado bajo la falda por no envilecer  el abolengo.
- ¿Y se sabe quien es el padre?
- Dicen que de aquél infanzón, hijo del de Torre Bermeja, falto de palabra, que fingidamente le propuso casamiento.
 - ¿Y cuando se dieron cuenta en casa?
-  A séptimo mes. Pero habrá casamiento, cedió el infanzón por no contrariar a los hermanos que le amenazaron con caparlo.
- Que todo sea por bien.
- Que así sea.


He querido hoy, para no dar tanto trabajo al personal, cambiar el formato del significado de las palabras fuera de uso. Y que queréis que os diga, a mi me gusta más la primera versión. Parece hasta bueno el chascarrillo.

4 comentarios:

Rubén Xixón dijo...

Hombre tampoco es pa que nos lo sueltes todo "mascao" que nos hacemos vagos.
Me gustan las palabras antiguas.
Saludos desde Jaen.

Marta C. dijo...

Alfredo, tienes razón q la 1ª versión es mucho más bonita, pero x los q no compartimos tu "ancestral" vocabulario, ha sido realmente un alivio ver la traducción debajo. Más o menos se entendía, pero ya te digo que ha sido un alivio. Alfredo, eres un pozo sin fondo de sapiencia. Muchos besos.

Alfredo dijo...

Rubén X.
No das puntada sin hilo, ya me parecía a mi que lo de los olivos tenía una razón.
Salu2.

Alfredo dijo...

Marta.
Oye Marta, ¿y no encuentras nunca alguna palabra en catalán?
Salu2.