martes, 27 de agosto de 2013

Bitoque.


Tiempo atrás, comentamos la palabra Bita, del francés bitte. Pues bien, la palabra de hoy: Bitoque, proviene de Bita. Ambas tienen que ver con la madera, y si la primera, como se dijo en su día, se refiere a esos postes de madera que sirven para dar vuelta a los cables que sustentan el ancla del barco, bitoque, es:

1. m. Tarugo de madera con que se cierra el agujero o piquera de los toneles. (5 tengo y a todos les falta el bitoque)


Según el diccionario gallego-español, el bitoque, además puede ser: Clavo con orejas que se usa para clavar las lamias de los carros rurales, es decir; las llantas.

También encontré, que en Portugal y en algunos sitios de España, bitoque, es una hamburguesa, o filete ruso, que viene a ser semejante, y que de ruso solo tiene el nombre. 
Aunque varios países son los que se disputan la invención, parece que los franceses se colgaron la medalla. A mi me da la pinta, que ellos lo copiaron y modificaron, del tartar, ese filete que los tártaros colocaban bajo la silla de montar para desangrarlo.

Como quiera que me sonaba mucho la palabra gallega lamia, y no recordaba lo que era tal cosa, me fui al diccionario español por ver si encontraba equivalencia:
Lamia1.
(Del lat. lamĭa).
1. f. Figura terrorífica de la mitología, con rostro de mujer hermosa y cuerpo de dragón.
Lamia2.
(Del lat. amĭa).
1. f. Especie de tiburón, de la misma familia que el cazón y la tintorera, que se encuentra en los mares españoles y alcanza unos tres metros de longitud

Esto se está haciendo largo, así que un día os contaré la leyenda de Lamia, hija de Poseidón y Libia, de la que Zeus se enamoró y que ahora he recordado.




4 comentarios:

Maria do Sol dijo...

Olá meu amigo (que por aqui também ctriamos laços)
Acabo de passar um período mais complicado, nada de grave claro mas deixa-me cansada de tudo...serei operada ao olho direito no dia 6 de Setembro. Até lá preciso de escrever sobre os bombeiros, verdadeiros heróis nesta fase em que o meu país arde...
Obrigada pela amabilidade. Faz-me bem sentir que faço alguma falta por aqui.
Já agora deixa-me dizer-te que um bitoque em Portugal é um bife com batata frita- :)
Abraços, muitos.

Humberto Dib dijo...

Qué sorprendente, en mi idioma materno (português) se dice 'batoque' al tapón o corcho, lo que luego se deformó hacia 'batuque' que es un ritmo. ¿Por qué? Ni idea.
La palabra 'Lamia' la conocí en una canción del grupo Genesis, para denominar a un ser monstruoso muy parecido al descrito por los griegos.
Un abrazo, Alfredo.
HD

Alfredo dijo...

María do Sol.
Espero que el restablecimiento sea rápido. Posiblemente un buen bife en compañía de los amigos remedie la cosa.
De los incendios, que te voy a decir. Cuando veo las noticias en la tele, no dejo de pensar en lo silenciosos que se vuelven los bosques cuando por ellos pasa el fuego.
Salu2.

Alfredo dijo...

Humberto.
El mundo de las palabras es muy interesante. A mi me llama la atención, la cantidad de gente -me incluyo entre ellos- que desconoce la procedencia de vocablos que utilizan a diario.
El idioma español, se enriqueció con palabras de casi todo el mundo, y yo me siento a gusto con ellas. Solamente me fastidian las inglesotecnicomodernistas.
Tal vez sea por lo que avanzan los inventos.
alu2.