miércoles, 20 de noviembre de 2013

Trasojado, da.



Trasojado.
(De tras y ojo).
1. adj. Caído, desmejorado, macilento de ojos o con ojeras.

Hay quienes piensan, y tal vez confunden, que es el "que lleva los ojos en el cogote", y que suelen decir cuando se está, muy enfermo, o con la resaca de una buena tea. Sin embargo, el significado de esa expresión se utiliza para designar a aquel que ve hasta por el trasero.

Bueno, en serio. Esta palabra, voz o vocablo, no es de uso muy corriente. Pero para los escritores es de uso habitual:

Miguel Delibes, en la novela El Hereje publicada en 1998.

"Al llegar el buen tiempo, Salcedo subió a Villanubla por el viejo camino, tan familiar a Relámpago. Encontró a Estacio viejo y trasojado, pero lúcido y artero."

Octavio Paz, en Aspiración

... Sombra del sol Solombra segadora
Ciega mis manantiales trasojados
El nudo desanuda siega el ansia
Apaga el ánima desanimada...

Garci Rodriguez de Montalvo ya en su Amadís de Gaula, en 1508 la mencionaba, también Concha Espina en La Esfinge Maragata en 1914, y otros muchos.


Sin duda, alguien habrá reparado en esa palabra, un tanto fuera de uso, que el mejicano Octavio Paz ha introducido en su poema; "solombra". Y es que posiblemente, a él, le fastidiaba escribir dos veces en tan corto espacio, "sombra" que es el significado de solombra. Aunque si de poetas y escritores se trata, nunca se sabe.

8 comentarios:

Humberto Dib dijo...

Hay palabras tan bonitas, adjetivos tan descriptivos e interesantes, pero creo que si los usara, me llamarían afectado, es todo un tema.
Un fuerte abrazo, Alfredo.
HD

Maria do Sol dijo...

Hola Alfredo.
Antes de mais nada, votos de que estejas a melhorar, sem problemas.
Andei a pesquisar a palavra portuguesa correspondente a trasojado:

desolhado
adjectivo
1. Que tem os olhos mortiços.
2. Com grandes olheiras.

Deixo-te com um poema da "minha" poetisa, não sem antes te desejar um bom fim de semana.


Sombra De olheiras roxas, roxas, quase pretas,
De olhos límpidos, doces, languescentes,
Lagos em calma, pálidos, dormentes
Onde se debruçassem violetas...

De mãos esguias, finas hastes quietas,
Que o vento não baloiça em noites quentes...
Nocturno de Chopin... risos dolentes...
Versos tristes em sonhos de Poetas...

Beijo doce de aromas perturbantes...
Rosal bendito que dá rosas... Dantes
Esta era Eu e Eu era a Idolatrada!...

Ah, cinzas mortas! Ah, luz que se apaga!
Vou sendo, em ti, agora, a sombra vaga
D’alguém que dobra a curva duma estrada...

Florbela Espanca, in "Livro de Sóror Saudade"

Abrazos

Alfredo dijo...

Humberto.
Las palabras, en cualquier idioma, están para utilizarlas y por ello a nadie se le puede tildar, ni de extravagante, ni de presuntuoso. En todo caso, el que así lo entiende, es que quizá es un poco palurdo.
Salu2.

Alfredo dijo...

María.
Aunque alguna palabra se me escapa, me ha gustado mucho el poema. Gracias por dejarlo aquí.
Respecto de lo otro, voy bien, aunque como se suele decir, parece que este año estamos "mexiaos" por los gatos y tenemos que ir a pasar el agua; mi mujer se rompió ayer un tobillo. ¡Cosas de la vida!
Salu2.

Maria do Sol dijo...

:-(
Mejoras para ella e para ti... pero sé que va a ser un poco más difícil ahora!
(¿Qué tal mi español?)

Abrazos para ambos

fus dijo...

Es bueno recordar palabras olvidadas.
Enhorabuena

un abrazo

fus

Alfredo dijo...

María.
A mal tiempo buena cara. Algunas cosas suelen suceder en los peores momentos, pero ya escampará.
Se te ha escapado una e por una y, no tiene importancia, vas muy bien. No como yo.
Salu2.

Alfredo dijo...

fus.
Gracias fus. Espero que algún día me dirás el motivo por el firmas fus, en minúscula.
Salu2.